Nous sommes actuellement le 12 Nov 2019, 05:24

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Traduction de sources
Nouveau messagePublié: 06 Sep 2010, 18:42 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 12 Juin 2009, 01:59
Messages: 25
Salut à tous!

Cela fait bien longtemps que je n'étais pas intervenu ici, non pas que je ne m'intéressais plus à ce qui s'y disait, bien au contraire. Étant maintenant titulaire de l'agrégation, je débute un master 2 et continue bien évidement dans la voie de l'Occident tardif, au delà de ma précédente étude de l'entourage de Stilico.

Moins porté sur le militaire "technique" que vous (et saluant au passage la précision et l'effort de vos études), je m'intéresse bien évidemment aux sources. A moins que ce sujet n'existe déjà ailleurs (auquel cas l'administrateur supprimera sans remord mon topic :lol: ), je pensais qu'il serait bon de rassembler ici les liens ou les références des sources littéraires que vous avez utilisé. En effet, on voit régulièrement des citations ici de Zosime, là d'Ammien Marcellin, ou encore de Végèce. Autant en rassembler les liens ou les références afin que les curieux puissent s'y rendre rapidement, non?

Je crois d'ailleurs m'être souvenu en lisant un topic que Damianus avait plusieurs ouvrages de l'édition Paleo, notamment l'intégrale d'Ammien Marcellin justement (j'aimerai d'ailleurs beaucoup que tu donnes ton avis sur la traduction, notamment si tu l'a comparée avec celle des Belles Lettres?).
Dans le cadre d'une exploitation on ne peut plus précise des mentions militaires, notamment celles concernant l'équipement, le moindre écart ou modifie de beaucoup les conclusions que l'on peut tirer d'un passage (et je parle d'expérience).

Aussi il faudra garder à l'esprit que les liens fournis, tout comme l'édition paleo, mènent presque toujours vers de vieilles traductions du XIXème siècle, voire de la fin du XVIIIème, et qui nécessiteraient pour la plupart une reformulation qu'ont à peine débuté les éditions du Cerf et des Belles Lettres.

Comme je suis celui qui a lancé le premier le pavé, je me dois bien évidemment de fournir une source:
Voici donc les œuvres intégrales de saint Jérôme et de saint Augustin. Certes celles-ci ne seront pas d'une grande utilité pour de belliqueux internautes comme vous, mais si vous saviez comme on peut y trouver des pépites (si l'on a la curiosité et la motivation d'y chercher quelques informations...) ;)

_________________
"Stilicon, le général d'Honorius, un homme qui s'était élevé plus haut que quiconque au faîte de la puissance, et qui avait la jeunesse romaine et barbare sous ses ordres..."
Sozomène, Histoire ecclésiastique, VIII, 25, 2.


Haut
 Profil Envoyer un e-mail  
 
 Sujet du message: Re: Traduction de sources
Nouveau messagePublié: 06 Sep 2010, 21:37 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 16 Mar 2009, 15:05
Messages: 417
Intéressant effectivement. Dans cet ordre d'idée je signale que le numéro antiquité tardive récemment publié sur l'empereur Julien contient de nouvelles traductions de cet auteur réalisées par Jean Martin et dépoussiérant celles de Bidez sur la Lettre aux Athéniens et le Misopogon.

J'abonde dans ton sens sur la question des termes précis du latin qui souffrent parfois de la traduction ; dans feu mon premier mémoire (disparut avec tout ce que j'avais sur mon pc... '''''' ) j'avais passé beaucoup de temps à analyser les termes employés qui par contre relèvent très souvent de la tradition littéraire plus que de la stricte réalité . On aimait faire ancien et gladius se rencontre couramment chez Ammien de même que de nombreux termes plus vague comme mucro renvoyant à une épée pointue faisant référence implicite à la précédente. Les auteurs prêchaient des convaincus et précisent rarement... Malgré tout le recours à la langue originelle est fondamental pour bien comprendre où va son auteur et ce qu'il souhaite faire passer comme informations...

_________________
Scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. Amm. XXXI, 16, 9.


Haut
 Profil Envoyer un e-mail  
 
 Sujet du message: Re: Traduction de sources
Nouveau messagePublié: 07 Oct 2010, 09:52 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 04 Sep 2008, 19:30
Messages: 2747
Localisation: Laigneville
Je suis persuadé que l'analyse et le recoupement de l'utilisation de certains termes renvoyant à l'arsenal militaire peut être un apport important à la compréhension des armes usitées. Si je ne peux malheureusement pas faire prévaloir mes propres recherches à ce sujet, je peux au moins citer Wheeler qui à fait un excellent travail dans ce domaine et pointe justement la complexité de cette entreprise et les faux-amis qui peuvent induire en erreur sur l'identification d'une arme et donc, de son utilisation. D'ailleurs si cela t'intéresse Pedro nous pouvons en discuter, je serai heureux de connaitre ton avis sur certains points qui ont récemment aiguisé ma curiosité. Qui plus est, l'archéologie est ici une aide considérable qui contredit moins qu'on le croit la discipline Historique au sens large.

_________________
https://www.facebook.com/LesHerculiani

Damianus/Damien.


Haut
 Profil Envoyer un e-mail  
 
 Sujet du message: Re: Traduction de sources
Nouveau messagePublié: 07 Oct 2010, 14:15 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 16 Mar 2009, 15:05
Messages: 417
J'en serais ravi! o' Même s'il est vrai que tout cela méritera une bonne remise à niveau car ce sont des thématique que je n'ai pas manié depuis longtemps... et puis comme je l'ai dit j'ai perdu mes données sur mon premier mémoire... Heureusement que ma cervelle n'a pas tout oublié : je me rappelle avoir travaillé sur les noms des armes de jet, thème qui avait été très stimulant tant la variété est grande en particulier chez Ammien.

_________________
Scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. Amm. XXXI, 16, 9.


Haut
 Profil Envoyer un e-mail  
 
 Sujet du message: Re: Traduction de sources
Nouveau messagePublié: 07 Oct 2010, 15:50 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 04 Sep 2008, 19:30
Messages: 2747
Localisation: Laigneville
Oui des armes de jet, il y aurait beaucoup à dire!

_________________
https://www.facebook.com/LesHerculiani

Damianus/Damien.


Haut
 Profil Envoyer un e-mail  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Sauter vers:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr
Thème 3myl_sable réalisé par SGo