Oui je sais mais tout le monde ne le sait pas nécessairement.
Je regardais sa bio et sa biblio académique d'ailleurs sur wiki :
http://fr.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien . Ce type n'était pas seulement un romancier de génie, c'était un monstre en langues anciennes, regardez :
Travaux académiques [modifier]
* 1922 : A Middle English Vocabulary, Oxford, Clarendon Press, 168 pp.
* 1925 : Sir Gawain and the Green Knight, édité avec E. V. Gordon, Oxford University Press, 211 pp. Seconde édition en révisée 1967, Oxford, Clarendon Press, 232 pp.
* 1925 : Some Contributions to Middle-English Lexicography, publié dans The Review of English Studies, volume 1, n°2, pp. 210-215.
* 1925 : The Devil's Coach Horses, publié dans The Review of English Studies, volume 1, n°3, pp. 331-336.
* 1929 : Ancrene Wisse and Hali Meiðhad, publié dans Essays and Studies by members of the English Association, Oxford, volume 14, pp. 104-126.
* 1932 : The Name 'Nodens' , publié dans Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire, Oxford, University Press for The Society of Antiquaries.
* 1932–34 : Sigelwara Land, parties I et II, dans Medium Aevum, Oxford, volume 1, n°3 (décembre 1932), pp. 183-196 et volume 3, n°2 (Juin 1934), pp. 95-111.
* 1934 : Chaucer as a Philologist: The Reeve's Tale, publié dans Transactions of the Philological Society, Londres, pp. 1-70.
* 1937 : Beowulf: The Monsters and the Critics, Londres, Humphrey Milford, 56 pp.
* 1939 : The Reeve's Tale: version prepared for recitation at the 'summer diversions', Oxford, 1939. 14 pp.
* 1944 : Sir Orfeo, Oxford, The Academic Copying Office, 18 pp. (édition d'un poème médiéval).
* 1947 : On Fairy-Stories, publié dans Essays presented to Charles Williams, Oxford University Press (essai technique sur le conte de fées, aussi re-publié depuis dans plusieurs recueils de fictions).
* 1953 : Ofermod et Beorhtnoth's Death, essais publié avec le poème The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Son dans Essays and Studies by members of the English Association, volume 6.
* 1953 : Middle English "Losenger": Sketch of an etymological and semantic enquiry, publié dans Essais de philologie moderne: Communications présentées au Congrès International de Philologie Moderne (1951), Les Belles Lettres.
* 1962 : Ancrene Wisse: The English Text of the Ancrene Riwle, Early English Text Society, Oxford University Press.
* 1963 : English and Welsh publié dans Angles and Britons: O'Donnell Lectures, University of Cardiff Press.
* 1966 : Jerusalem Bible (contributions en tant que traducteur et lexicographe).
À titre posthume :
* 1975 : Traductions de Sir Gawain and the Green Knight et des poèmes médiévaux Pearl et Sir Orfeo.
* 1981 : The Old English 'Exodus', édité par Joan Turville-Petre, Oxford, The Clarendon Press.
* 1982 : Finn and Hengest: The Fragment and the Episode, édité par Alan Bliss.
* 1983 : Les Monstres et les critiques (The Monsters and the Critics), recueil (traduction de Christine Laferrière, Christian Bourgois, 2006). Rassemble les essais suivants :
o Beowulf : les monstres et les critiques (Beowulf: the Monsters and the Critics )
o Traduire Beowulf (On Translating Beowulf)
o Du conte de fées (On Fairy-Stories, nouvelle traduction)
o Un vice secret (A Secret Vice)
o Sire Gauvain et le Chevalier vert (Sir Gawain and the Green Knight)
o L'anglais et le gallois (English and Welsh)
o Discours d'adieu à l'université d'Oxford
* 2002 : Beowulf and the Critics édité par Michael C. Drout, ouvrage reprenant Beowulf: the Monsters and the Critics avec deux brouillons plus longs de l'essai, à partir desquels le texte avait été condensé pour ses premières éditions.
Citation wiki : Tolkien était autant philologue que linguiste. Spécialiste du dialecte mercien (Mercian) du vieil anglais (qu'on parlait dans le centre de la Grande-Bretagne, entre 450 et 1150) et du moyen anglais (1150 - 1500), il a enseigné d'autres langues germaniques (norrois et gotique). Il parlait l'afrikaans, le latin, le grec, l'hébreu, le gallois et le finnois qu'il aimait particulièrement, contrairement au français.[...] En écrivant le Seigneur des Anneaux, Tolkien s'est inspiré du Kalevala. Le Kalevala est le nom d'une région en Finlande, et le titre du poème épique élaboré à partir de légendes issues de la tradition orale Finnoise par Elias Lönnrot (1802-1884). Cette épopée est une oeuvre majeure de la littérature Finnoise.[...] Il y a aussi des nouvelles, courts romans, et recueils de poèmes dans le style du vers allitératif anglo-saxon. Sans juger de la qualité des vers en question, du moins peut-on y déceler une source majeure : l’amour passionné des langues anciennes, en l’espèce le vieil anglais, langue purement germanique, dont Tolkien regretta amèrement, sa vie durant, la corruption par le français des conquérants normands.
A+