Le texte grec dit bien "soeur" (ἀδελφὴν)
C'est bien pour ce genre d'approximations que je parlais d'une édition dépassée et d'une traduction obsolète à propos de l'ouvrage mis en ligne par P. Remacle.
M. Rouche dans son
Clovis a utilisé l'édition plus récente (avec traduction anglaise) de H.B. Dewing : voir le passage concerné à l'adresse :
http://www.archive.org/stream/procopius ... 4/mode/2upCette anecdote fait l'objet de commentaires (en anglais)
ici et
là. R.P. Crisp lui consacre les pages 127-135 de sa thèse sur
Marriage and Alliance in The Merovingian Kingdoms (481-639), téléchargeable en ligne
ici.
Enfin la princesse Theudechilde vient de faire l'objet d'un travail très érudit (en allemand) de S. Caspari, "Prinzessin Theudechilde – Lebenswelt und Handlungsspielräume" dans H. Brandt, A. M. Auer, J. Brehm, D. De Brasi und L. K. Hörl (dir.),
Genus & Generatio Rollenerwartungen und Rollenerfüllungen im Spannungsfeld der Geschlechter und Generationen in Antike und Mittelalter, Bamberg, 2011, p. 173-190 (l'ouvrage est téléchargeable en ligne
ici).
Cordialement.