La traduction que nous a offerte Geta est une des grandes exclusivité du forum. En effet, il n'existe pas d'édition française de ce traité de tactique militaire Byzantine. Il n'existe donc actuellement aucun équivalent que l'on puisse chercher ailleurs qu'ici. "Kervennec" m'a fait savoir que tout récemment l'historien Philip Rance, bien connu pour ses études sur l'antiquité tardive, romaine et byzantine a produit sa propre traduction du Strategikon avec des commentaires très riches. Hélas toujours en Anglais. Celle que nous a donné Geta est tiré du livre de référence le plus connu à ce jour, le traduction de George T Dennis:
Le Strategikon est un ouvrage important et d'une grande utilité pour le reconstiuteur car il nous donne à connaitre les ordres latins d'origine permettant d'évoluer en formation. Un luxe que ne connait pas les autres périodes. Il est aussi plus détaillé et technique que le traité de Végéce par exemple, ce qui en ajoute à sa crédibilité. En revanche, il ne faut jamais oublier que ce traité a été rédigé à la fin du VIe siècle sur la base d'informations parfois très antérieurs. La partie sur l'infanterie par exemple tient plus des classiques littéraires grecs tel Xenophon ou Arrien que de contemporains. En revanche la partie du traité sur la cavalerie, bien plus aboutie, est entièrement contingente aux réalités militaires de l'armée romano-byzantine. Il est aussi un témoignage précieux sur les formations de cavelerie.
Je félicite donc à nouveau ici Geta pour ce travaille de traduction et le regard de reconstituteur qu'il a porté sur celle-ci. Un travaille bien long qui force l'admiration.
A lire sans modération.